Honesty is hardly ever heard ___ mostly what I need from you.
さて、___に入るのはandだろうか、それともbutだろうか。
上記はBilly Joelの作品Honestyの歌詞の一部抜粋だ。
特に悩むポイントでも無いはずなのだが、日本の歌詞サイトは一部butと書いてあるのに対し、海外サイトは一貫してandとなっているし、音源のアルバム"52nd Street"を聴く限りではやはりandと言っている。
日本人の感覚ではbutの方がしっくり来るのだが、どうやらandの方が原曲としては正確らしい。
でも、なぜ?
butの代わりをandで務めることができるとは思えないから、多分butだと元々の意味合いとは異なってしまうのだろう。
andだとどんな意味に近づき、逆にbutだとどのような意味に近づいてしまうのか。
先行する文が準否定hardlyを持っていることと、接続詞の種類との間に何か関連はあるのだろうか。
もうこんな時間。
来週に持ち越しだ。
0 件のコメント:
コメントを投稿